美国的烤火鸡,英国的烤鹅,澳大利亚的烤火腿,这些是咱们熟知的圣诞大餐。不过,若非过节集会或是重要的日子,西方的家庭主妇不会每日做这些繁琐的照料,简略的午饭大多以汉堡(hamburger)、薯条(French fries)和三明治(sandwich)为主。汉堡的英文拼写是德国城市汉堡(Hamburg)的姓名加后缀-er,薯条的英文带有“法国的;法语”(French),三明治的英文听起来像“沙子(sand)”加上“女巫(witch)”,这中心都有哪些故事呢? hamburger的根本意思是将碎牛肉饼烤熟或炸熟之后夹在两片圆形面包之间的食物,Hamburg则是德国城市,依照构词规矩,Hamburger应该指来自汉堡的人。汉堡这种食物是美国人餐桌上的常备单品,被美国人面向全国际,成为一款甘旨的快捷食物。它的发生前史有很多种说法,其间较为广泛的一种说法与美国包裹运送股份公司(HAPAG,1970年与北德意志劳埃德公司兼并建立赫伯罗特股份公司)有关。这家跨大西洋航运企业1847年建立于德国汉堡。19世纪中叶呈现了德国人移民美国的第一次高潮,很多的德国人到美国寻觅宗教自由和就业机会。搭乘HAPAG轮船的德国人经常吃一种面包夹牛排的食物,所以公司用自己的姓名将其命名为Hamburg Steak(汉堡牛排)。1884年,这一个姓名呈现在《波士顿日报》(Boston Journal,1917年并入《波士顿先驱报》)。到了1904年圣路易斯国际博览会(St. Louis Worlds Fair),hamburger这道美食和它的姓名好像一会儿就得到了咱们的认可。 薯条是汉堡的“金牌伙伴”。薯条在北美区域称为French fries,姓名里的French有“法国的”“法国人的”“法语”等多个意思。关于这一个姓名的故事有多个版别。一种说法是:总统定的。这一个姓名能够追溯到1802年,时任美国总统托马斯·杰斐逊在白宫的晚宴上用油炸的小块马铃薯款待来宾,并将其称为potatoes served in the French manner(法度烹饪的马铃薯)。听说,这是他在法国任大使期间学习到的美食。另一种说法是,在第一次国际大战期间,美国远征军从一支说法语的比利时戎行那里吃到了薯条,便将薯条误会为法国美食。比利时人为了力证自己对薯条的所有权,还专门建立了薯条博物馆(Frietmuseum /Fries museum)。 听说英国的第四任桑威奇伯爵(4th Earl of Sandwich)痴迷于纸牌,颇有夜以继日的精力,为了不下牌局,便让佣人在两片面包中夹一块牛肉给他果腹。这种吃法既不用刀叉又不会把手弄脏,并且甘旨,他的朋友们所以也让厨师预备“跟桑威奇相同的食物”(the same as Sandwich)。一朝一夕,桑威奇(Sandwich)就成了这种食物的姓名,进入我国后有了中文姓名三明治。伯爵的称谓来源于他的封地桑威奇(Sandwich),是坐落英格兰东南部肯特郡的一个邻海乡镇,至今仍保留着中世纪的教堂、酒馆和磨坊等修建。这一个区域在古英语中的姓名是Sandwice,意思是沙土上的乡镇。 正如咱们的东坡肉、佛跳墙、宫保鸡丁,西方美食里也都有着一段段风趣的故事。(刘丝柳)回来搜狐,检查更加多